{"id":8027,"date":"2025-09-16T15:01:00","date_gmt":"2025-09-16T15:01:00","guid":{"rendered":"https:\/\/zango.co.ao\/?p=8027"},"modified":"2025-09-16T21:12:30","modified_gmt":"2025-09-16T21:12:30","slug":"livro-de-joao-melo-e-traduzido-e-publicado-na-china","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/zango.co.ao\/index.php\/2025\/09\/16\/livro-de-joao-melo-e-traduzido-e-publicado-na-china\/","title":{"rendered":"Livro de Jo\u00e3o Melo \u00e9 Traduzido e  Publicado na China"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A obra \u201cSer\u00e1 este livro um romance?\u201d do escritor angolano, Jo\u00e3o Melo, um dos nomes mais reconhecidos da literatura nacional contempor\u00e2nea, est\u00e1 prestes a chegar ao p\u00fablico da China continental e de Macau numa edi\u00e7\u00e3o conjunta das editoras Lijiang e Macanese. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Publicado originalmente em Portugal pela Editoria Caminho em 2022, o t\u00edtulo integra agora a colec\u00e7\u00e3o \u00abS\u00e9rie Pa\u00edses de L\u00edngua Portuguesa\u00bb, que leva ao leitor chin\u00eas autores lus\u00f3fonos representativos das suas literaturas nacionais. A edi\u00e7\u00e3o conjunta est\u00e1 prevista para Outubro. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Jo\u00e3o Melo tem uma carreira prol\u00edfica que abrange poesia, contos, ensaios e romance, com obras j\u00e1 publicadas em v\u00e1rios pa\u00edses,entre os quais Portugal, Brasil, Cuba, Fran\u00e7a, It\u00e1lia, Reino Unido, Estados Unidos e agora com presen\u00e7a confirmada no mercado editorial chin\u00eas e em Macau.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A presen\u00e7a de \u00abSer\u00e1 este livro um romance?\u00bb na China insere-se num movimento crescente de aproxima\u00e7\u00e3o cultural entre editoras lus\u00f3fonas e mercados asi\u00e1ticos, que tem vindo a incluir antologias e colec\u00e7\u00f5es dedicadas a divulgar vozes da Lusofonia fora do espa\u00e7o tradicional europeu e africano. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Para o autor, trata-se de uma oportunidade de ampliar leitores e fomentar o di\u00e1logo entre literaturas e realidades diferentes.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Autor premiado entre outras distin\u00e7\u00f5es, Jo\u00e3o Melo foi galardoado com o Pr\u00e9mio de Literatura de Angola\/Cam\u00f5es em 2023, Melo tem vindo a receber aten\u00e7\u00e3o cr\u00edtica e institucional que explica o interesse editorial no estrangeiro.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A sua obra \u00e9 valorizada tanto por leitores como por institui\u00e7\u00f5es culturais que acompanham a literatura angolana contempor\u00e2nea. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Fontes oficiais e portais culturais angolanos confirmam o calend\u00e1rio editorial e sublinham que a iniciativa far\u00e1 parte de um conjunto de ac\u00e7\u00f5es destinadas a promover a l\u00edngua e a literatura portuguesa em mercados internacionais. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">As editoras chinesas respons\u00e1veis pela tradu\u00e7\u00e3o e edi\u00e7\u00e3o conjunta apresentar\u00e3o a obra no \u00e2mbito da colec\u00e7\u00e3o referida, garantindo a circula\u00e7\u00e3o em livrarias e canais associados em Macau e na China continental. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A edi\u00e7\u00e3o chinesa dever\u00e1 permitir tamb\u00e9m futuras tradu\u00e7\u00f5es e inclina\u00e7\u00f5es por parte de universidades e centros de estudos sobre literatura africana em l\u00edngua portuguesa, refor\u00e7ando a presen\u00e7a de Jo\u00e3o Melo em circuitos acad\u00e9micos e culturais fora do mundo lus\u00f3fono.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A obra \u201cSer\u00e1 este livro um romance?\u201d do escritor angolano, Jo\u00e3o Melo, um dos nomes mais reconhecidos da literatura nacional contempor\u00e2nea, est\u00e1 prestes a chegar ao p\u00fablico da China continental [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_uf_show_specific_survey":0,"_uf_disable_surveys":false,"footnotes":""},"categories":[646],"tags":[],"class_list":["post-8027","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-literatura"],"acf":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/zango.co.ao\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8027","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/zango.co.ao\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/zango.co.ao\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/zango.co.ao\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/zango.co.ao\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8027"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/zango.co.ao\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8027\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8029,"href":"https:\/\/zango.co.ao\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8027\/revisions\/8029"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/zango.co.ao\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8027"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/zango.co.ao\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8027"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/zango.co.ao\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8027"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}